Norite kalbėti vokiškai, itališkai ar kiniškai? „Microsoft Teams“ atnaujinimas pavers jus poliglotu

Palangos tiltas, 2024-11-21
Peržiūrėta
504
Spausdinti straipsnį
Bendrinti per Linkedin
Bendrinti per Facebook

Arnoldas Lukošius
Arnoldas Lukošius

Sklandus užsienio kalbos mokėjimas dažnai laikomas išsilavinimo požymiu. Jei tikėsime stereotipais, italų ir prancūzų kalbos skamba romantiškai, kalbėdami vokiškai atrodote griežti, o ispaniškai – emocingi. „Microsoft Teams“ paskelbė apie atnaujinimą, kuris įgyvendins daugelio svajones. Anot Arnoldo Lukošiaus, „Tele2“ Inovacijų eksperto, realiuoju laiku galėsite kalbėti ir klausytis susitikimų pasirinkta kalba. 

Prieš kasmetinę technologijų kūrėjams ir IT profesionalams skirtą konferenciją „Ignite“, „Microsoft“ pristatė naują „Teams“ funkciją – dirbtiniu intelektu (DI) paremtą įrankį „Vertėjas“. Jis leis automatiškai versti kalbą susitikimų metu. Įmonė kol kas dar nėra atskleidusi, kokiomis kalbomis vyks vertimas. Jau yra žinoma, kad šis DI sprendimas iš pradžių palaikys 9 kalbas. Eksperto teigimu, šios naujovės padės supaprastinti bendravimą ir įveikti kalbos barjerus. 

„Nauja funkcija ypač patraukli dėl to, kad DI turės ne tik vertimo funkciją, bet atkartos ir kalbančiojo balsą. Vertimas vyks žmogui tariant žodžius, tai iš esmės pakeičia kaip mes pripratę vertimus matyti realiame pasaulyje, kai dažniausiai turime išklausyti dvi kalbas: tą, kuria šnekama, ir tą, kuri išverčiama. Tai sudarys įspūdį tarsi jūs patys visiškai sklandžiai šnekate pasirinkta užsienio kalba. Inovacija padės susitikimams vykti produktyviau. Nors ir dabar žmonės puikiai susikalba angliškai, su atnaujinimu galės tyrinėti ir kitų užsienio kalbų alternatyvas“, – teigia A. Lukošius. 

Tarp kitų pristatytų naujovių plečiamos „Microsoft“ DI modelio „Copilot AI“ funkcijos. Artimiausiu metu vartotojai galės savo „PowerPoint“ prezentacijas išversti į bet kurią iš 40 kalbų. Taip pat atsiras galimybė DI modelio paprašyti greitai sukurti susitikimo santrauką ar trumpai aprašyti viską, kas bendrinama ekrane per „Microsoft Teams“ susitikimą. Tobulinamos santraukų kūrimo galimybės leis žmonėms tiesiogiai prie skaidrių pridėti pastabas kalbant.

Bendrovės atstovai teigia, kad pastarieji DI atnaujinimai bus prieinami 2025 m. pradžioje, todėl jau netrukus galėsite išbandyti, kaip jūsų balsas skamba užsienio kalba, kurios iš tikrųjų nemokate.

Kaip vers kalbą, jei netobulai verčia tekstą? 

„DI kalbų modeliai išmoko daug anglų kalbos, todėl vertimo įrankiai jau puikiai veikia iš ir į anglų. DI gali jums padėti versti ir rašyti pasirinkto stiliaus tekstus, kurti prezentacijas ar net neblogus eilėraščius angliškai. Tačiau, kai pereinama į kitas, mažiau populiarias kalbas, DI vis dar klysta ir painiojasi. Tai geriausiai pastebime mes patys, kai pabandome kurti tekstą ar imtis vertimų lietuvių kalba“, – pastebi „Tele2“ Inovacijų ekspertas.

Anot A. Lukošiaus, kadangi DI įrankiai vis dar daro nemažai klaidų net versdami rašytinius tekstus, teisingai ir taisyklingai išversti sakytinę kalbą realiuoju laiku bus dar sudėtingiau. Žmonės šneka skirtingu greičiu, turi įvairias tarmes, įpročius, tarimą ir unikalų kalbėjimo stilių, todėl DI šiuos niuansus interpretuoti ir tinkamai atskirti gali prireikti daugiau laiko.

„Vertėjai ir autoriai atkreipė dėmesį į tai, kad DI vertimas reikalauja labai kruopštaus ir redagavimo – idealiu atveju tokio žmogaus, kuris moka abi kalbas. DI atliekami vertimai dažnai yra mažiau leksiškai turtingi nei atlikti žmonių. DI vertėjai dažniausiai siekia tiksliai perteikti esmę, bet negali išversti jautrių kalbos niuansų ar šnekamojoje kalboje vartojamų posakių, metaforų“, – mintimis dalijasi A. Lukošius.

Nepaisant to, DI vertimo technologija verslui yra labai patraukli dėl mažesnių išlaidų. Remiantis „Markets and Markets“ duomenimis, natūralios kalbos apdorojimo technologijų, įskaitant vertimo sprendimus, rinka iki 2026 m. gali išaugti iki 35,1 mlrd. dolerių.

 

Asta Buitkutė

„Tele2“ atstovė ryšiams su visuomene

Jūsų komentaras:

Taip pat skaitykite

Sklandus užsienio kalbos mokėjimas dažnai laikomas išsilavinimo požymiu. Jei tikėsime stereotipais, italų ir prancūzų kalbos skamba romantiškai, kalbėdami vokiškai atrodote griežti, o ispaniškai – emocingi.


Ar jūsų vaikas sunkiai taria tam tikrus garsus ar turi kalbėjimo sunkumų? Esate ne vieni. Daug tėvų susiduria su vaikų kalbos ir tarimo iššūkiais, ir nors tai gali būti nerimą kelianti situacija, yra gerų naujienų. 


2024 m. Lietuvoje planuojama tęsti svarbius kelių projektus – tarp jų „Via Baltica“ atkarpos nuo Marijampolės iki Lietuvos-Lenkijos sienos tolimesnį atnaujinimą, kelio Vilnius–Utena rekonstrukciją, taip pat tvarkyti tiltus, įgyvendinti darnaus judumo projektus.


Kviečiame dalyvauti nuotoliniuose seminaruose „Daugiabučių namų atnaujinimas / modernizavimas“.


Interneto sensacija tapusį dirbtinio intelekto pokalbių robotą „ChatGPT“ papildė reikšmingas atnaujinimas.


Rugsėjo mėnesį „Lietuvos Maximalisto” vardą pelnęs ir skatinamąja stipendija muzikos srityje įvertintas palangiškis Kristupas Kerulis nesustoja ir pergalingai atstovauja savo šalį užsienyje. Iš praėjusią savaitę Italijoje vykusio tarptautinio konkurso “TOPVoice. Italia”, kuriame dalyvavo arti 100 atlikėjų iš 9 Europos šalių, jis į...


Šią savaitę Palangos V. Jurgučio pagrindinėje mokykloje įvyko jau tradiciniu tampantis ketvirtą kartą organizuojamas eilėraščių deklamavimo konkursas „Kalėdiniai skaitymai“, kuriame dalyvavo Palangos V. Jurgučio pagrindinės mokyklos, Palangos „Baltijos“ pagrindinės mokyklos, Klaipėdos Martyno Mažvydo progimnazijos, Kretingos rajono Vydmantų gimnazijos...


„Palangos“ klube – daugiau gerų naujienų. Komandoje žais 22 metų, 1 metro 85 centimetrų įžaidėjas Deividas Anužis. Praėjusį sezoną jis jau atstovavo Palangos komandai, NKL čempionate įmesdavo vidutiniškai po 10,8 taško, atlikdavo po 3,5 rezultatyvius perdavimus, atkovodavo po 4 kamuolius.


Rūta STANIULYTĖ Kas antrą dieną vykstantys budėjimai, vos keturios nedarbo dienos per mėnesį, papeikimai dėl mažiausios netvarkos, geležinė drausmė. Apie gelbėtojų gyvenimo subtilybes gelbėjimo tarnybos vadovas   Jonas Pirožnikas pasakojo prevencinio reido metu, į jį pasikvietęs ne tik „Palangos tilto“ žurnalistę, bet ir gelbėtoją Artūrą Liuimą bei Palangos miesto...


Kol Europos Sąjungos strategai laužo galvas, kaip priartinti Europą ir Europos Sąjungą (ES) prie kiekvieno jos miestelio, net tokio mažo kaip Palanga, europarlamentaras Algirdas Saudargas (taip, jis – pirmasis   nepriklausomos Lietuvos užsienio reikalų ministras, stovėjęs prie šalies užsienio politikos vairo 1990-1992, taip pat 1996-2000 metais) apie Lietuvos...


Palangos tiltas gyvai
Renginių kalendorius